professional translation, German English translator, Italian translator every professional translator knows from daily practice: the wrong friends. And even if one arm since school – or at least study days against them, sometimes even old hands groping”in this linguistic trap. “” So happen at a German English translator who fast should translate into English a protocol about an anniversary event at the various medium-sized entrepreneurs in the context of a major sports event to the common public football shows were gone, and it said, that the undertaker “viewing to the public” are gone. The English reader because also wondered why in the context of a Jubilee, Undertaker had gone to a public inquest. Such bloopers are great in any language. “” The erroneous opinion, is probably best known that get “in English of also to become” means what to so abstruse sentences such as She became a baby”can result.
In the German translation means to become”namely instead.” And a sympathetic collegue”is by no means nice colleague”, but rather a compassionate, understanding colleague. “” “, Is worse if you in his own personality description as a self-confident” and as self-conscious “referred to, which more or less means the exact opposite and the characteristic in the sense of inhibited” represents. “” Other languages the translators make life difficult, example the translator German Dutch, which should never be forgotten that the Dutch Bay “not barking in the German translation”, but ringing is called. In the described situation is just not a bloodthirsty Barking Dog at the door, but just nice neighbor or other contemporary, requesting intake. The Italian translator must be on guard against false friends: the young Italian, who next to you on the train “” sits and complains it would be caldo”, will not be pleased, if officious close door and Windows, your heating to gain, because caldo” means not cold “but hot”. “” And a camera “to get, go to Italy not in the photo business, but rather in the hotel, rather because there is the long-awaited room”.
Last but not least we take a look back to the German French translation. “” The one will cause confusion, which in a deli in France one delicatesse “ordered, because this is not delicacies”. “The seller will likely be upset, because to her lack of sensitivity” accuses. No warranty / liability is taken for the correctness of the contents.